FANDOM


英語は代名詞がかなりの頻度で使われていると感じます。なので翻訳するときは時々苦労します。

私は主にエピソードの記事を編集しているので、分からなかったら英語wikiのセリフまとめで確認したり、動画を見て確認しています。

ただ、英語版wikiでわざわざキャラクター名を出さずに「ピンクのポニー」とか「bird-lion(Gildaの事です)」とか遠まわしに代名詞にするのはどうかと思いますね。思わず、「いや普通に名前出せよ!」と突っ込んじゃいたくなります。

おそらく文化の違いなんでしょうね。とても興味深いです。

広告ブロッカーが検出されました。


広告収入で運営されている無料サイトWikiaでは、このたび広告ブロッカーをご利用の方向けの変更が加わりました。

広告ブロッカーが改変されている場合、Wikiaにアクセスしていただくことができなくなっています。カスタム広告ブロッカーを解除してご利用ください。

FANDOMでも見てみる

おまかせWiki